Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
Видео
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 23 (228), 2016 г.



В ПОИСКАХ ЛОГОСА

 Держа в уме крылатое изречение Тютчева "мысль изреченная есть ложь" и вооруженный борхесовской настойчивостью исследователя, я отправился на поиски Слова. Логоса, как говорили древние греки, для которых Логос, как ни парадоксально, находился в философской иерархии гораздо выше Зевса и прочих олимпийцев. Непонимание современными людьми Логоса – прекрасная иллюстрация к эволюции человека: то, что для древних было единым и монолитным, со временем раздробилось на ряд более мелких понятий. Речь наша стала точнее описывать внешний и внутренний мир человека, однако там, где нужно идти от подробного к универсальному и всеобщему, мы утратили ключи для понимания Единого, разъяв его, подобно ребенку, который, разобрав сложную игрушку, не может потом собрать ее заново. Теперь мы с вами находимся в положении Лао-Цзы, который исписал множество страниц, пытаясь объяснить Дао, но так и не смог этого сделать: не хватило возможностей современного ему китайского языка. В этом заключается парадокс: чем больше слов в языке, тем сложнее объяснить какие-то очень простые вещи! Но, если одну и ту же мысль попытаться выразить разными словами, шанс "поймать" вечно ускользающий от нас сокровенный смысл увеличивается. На это, очевидно, и рассчитывал мудрый Лао-Цзы. И, надо сказать, это очень действенный метод.
На английский перевод фрагментов Гераклита я набрел, можно сказать, случайно, в поисках неизвестных его изречений, возможно, найденных в последние десятилетия и еще не переведенных на русский язык. Меня поразило звучание древнегреческого философа на английском. Некоторые его фрагменты достигали на этом языке такой степени мощи, глубины и ясности, что вначале я немножко опешил. В свое время я скупил практически все дореволюционные издания Гераклита на русском языке, начиная с версий князя Сергея Трубецкого, друга Цветаевой Владимира Нилендера и автора "Досократиков" Маковельского и внимательно их изучил. То есть был знаком с предметом не понаслышке. Настолько, что, наверное, перевел бы эти фрагменты даже с китайского. Работа над переводом наглядно высветила для меня сравнительные особенности русского и английского языков. Английский язык емче и конкретнее, зато русский — богаче оттенками и мелодичнее. И я понял, что английский текст был дан мне, может быть, для того, чтобы понять, прочувствовать, проинтуичить, что же такое этот загадочный древнегреческий Логос. И я начал переводить Гераклита Тёмного (Heraclitus the Obscure). Отмечу, что Кэтлин Фриман, автор англоязычной версии, а, может быть, и кто-то другой (поди, разберись, ху есть ху, в этом Интернете!) скомпилировали фрагменты Гераклита таким образом, что это стало напоминать пространные выдержки из его утерянной книги "О природе". Сделано было все, чтобы облегчить читателю путь к осознанию Логоса. Надо заметить, что американцы Америки здесь не открыли: первый опыт такой поэтической компиляции был произведен еще в 1919 неспокойном году классиком русской литературы Алексеем Ремизовым, человеком, как ни странно, весьма далеким от философии. Его тоненькая книжка, изданная в революционном Петербурге, называлась "Электрон". Ремизов облек избранные афоризмы Гераклита в форму верлибра, находясь, очевидно, под влиянием модных тогда "Александрийских песен" Михаила Кузмина.
Конечно, в отношении Гераклита Тёмного, от большого произведения которого остались только фразы и обрывки фраз, не важно, насколько "дословен" перевод: мало того, что Гераклит часто пользовался многозначными словами, так еще и некоторые фрагменты дошли до нас оборванными на полуслове, и различные толкователи вынуждены были их домысливать, "достраивать". Здесь я впервые применил свое парадоксальное открытие: задача переводчика состоит не в том, чтобы копировать оригинал, а в том, чтобы попытаться его... улучшить. Если ты не чувствуешь в себе внутренней силы это сделать, лучше не браться. Надо помнить, что переводчик – не столько писатель, сколько интерпретатор (interpreter) и даже "транслятор" (translator).



ФРАГМЕНТЫ ГЕРАКЛИТА ЭФЕССКОГО

Гордыня – величайшая помеха развитию души. Скромность – лучшая помощница, и мудрость заключается в том, чтобы говорить правду и поступать в соответствии со своей сущностью, будучи предельно внимательным к самому себе.
В Едином сливаются верх и низ, подобно тому, как начало и конец смыкаются в окружности круга. То, что конфликтует между собой, так же взаимосвязано друг с другом: различающиеся друг от друга вещи таят в себе зародыш самой прекрасной гармонии!
Эта упорядоченная (подчиняющаяся космическому закону) Вселенная, одинаковая для всех, не была создана ни богами, ни человеком, но всегда была, есть и будет вечно живым Огнем, попеременно вспыхивающим и затухающим. Вселенная то взрывается, расширяясь, то снова всасывается вовнутрь, до тех пор, пока ее Источник бессмертен, подобно Солнцу, которое никогда не заходит. Кто может спрятаться от того, что никогда не заходит? Вечный Ум в человеке непреходящ.
Не слушай меня – прислушайся к Логосу в себе. Когда ты это сделаешь, ты согласишься, что все есть Одно.
Лучшие люди предпочитают знать Одно прежде всего прочего; это – знаменитое Вечное в смертных людях. Но большинство людей самодовольны, подобно хорошо откормленному скоту. Они пируют в грязи; подобно ослам, они предпочитают золоту – солому.

Сколь долго бы ты ни путешествовал внутри себя, ни истоков, ни устья души своей ты не найдешь: столь глубоко спрятан ее Логос. Но я искал Его – и нашел внутри самого себя. Это спрятанное Единство находится по ту сторону видимого мира. Все люди наделены способностью самопознания: душа обладает Логосом внутри себя, и вы можете узнать о Нем, когда душа заговорит. То, что внутри нас остается одним и тем же вечно: оно одно и то же в жизни и смерти, бодрствовании и спячке, юном и пожилом возрасте; Логос стал этим миром, и мир должен будет в него вернуться.
Без Логоса справедливейшая вселенная была бы просто кучей космической пыли, разбросанной как попало. Если говорить разумно, мы должны основывать наше бытие на том, что является общим для всех. Поскольку Логос, который управляет человеком, рожден Единым, которое Божественно. Божественное управляет Вселенной при помощи своей воли, и этого более чем достаточно для всех и каждого.
Несмотря на то, что люди неотделимы от Логоса, они все еще разделены в Нем; и, хотя они наблюдают Его ежедневно, они все равно отчуждены от Него.
Некоторые люди, считающие себя мудрыми, рассматривают как реальность только видимость, внешний вид вещей. Но эти костюмеры лжи получат по заслугам.
Жизнь всех людей управляется Логосом, одним для всех; тем не менее, несмотря на то, что Логос всеобщ и универсален, большинство людей живут так, как если бы Он являлся их личным достоянием.



ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

 Если бы кто-то сказал мне, что я, не зная древнегреческого, стану переводить античные тексты с английского, я бы не поверил такому дикому предположению и посчитал бы этого человека сумасшедшим. Но все произошло само собой: читая афоризмы Гераклита, я мысленно начал переводить их, и мне показалось, что я могу найти более точные слова, чем те, которые я вычитывал у своих предшественников. И, конечно, я никогда не взялся бы за такой опосредованный перевод, если бы тексты не были мне хорошо знакомы.
Мне посчастливилось-таки расшифровать это загадочное понятие Логоса. Под Логосом древние греки подразумевали космический закон над нами и внутри нас. Этот закон можно было бы назвать Насущной Речью. Вот почему часто говорят, что Логос — это Слово. Любой Закон можно произнести вслух! Это пророческая Речь, но смысл ее не обращен в будущее, как это обычно бывает у пророков. Логос охватывает и прошедшее, и настоящее, и будущее. Насущная Речь обычно заключена в символы. Например, изречение Гераклита "утомительно одним и тем же бегунам все время лидировать" символически соответствует библейскому "последние станут первыми". Изречения, ставшие символами, никогда не устаревают. Все, что не преходяще, есть символ. Бог есть Верховный Начертатель Символов.

Александр КАРПЕНКО



Яндекс.Метрика