Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
Видео
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 08 (265), 2017 г.



Лео БУТНАРУ (МОЛДОВА/РУМЫНИЯ)
ТВОРЧЕСТВО ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА НА РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ



Лео Бутнару — поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дебютировал книгой стихов "Крыло на свету" в 1976 г. Издал в Молдове и Румынии около 60 книг разных жанров. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологии "Русский авангард", отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Велимира Хлебникова, Алексея Кручёных, Яна Сатуновского, Геннадия Айги, Евгения Степанова, Александра Вепрёва. Лауреат литературных премий союзов писателей Молдовы и Румынии, Национальной премии Республики Молдова. Является членом Консилиума Союза писателей Румынии. Член Союза писателей XXI века.

…В Воронеж я поехал, чтобы почтить память и, конечно же, творчество двух великих поэтов, которые жили в ХХ веке, но которые своим духом и значимостью были и останутся современниками нынешних и будущих поколений. Один из них — Осип Мандельштам, знаменитый русский поэт, второй — Никита Стэнеску, знаменитый румынский поэт, чей дедушка уехал на юг, в румынский город Плоешть прямо отсюда, из Воронежа. Речь идет о генерале и физике Никите Черячукине, который служил офицером-воспитателем в Воронежском кадетском корпусе. В Гражданскую войну он состоял в рядах Донской армии. Был членом Войскового Круга ВВД. В 1920 году вместе с семьей он эмигрировал в Румынию. Мать Никиты Стэнеску, Татьяна, родилась в 1910 году в Воронеже. Великому румынскому поэту дали двойное имя Христя-Никита, в котором соединились имена двух его дедов. Я обсуждал этот вопрос с коллегой, писателем Дмитрием Дьяковым, директором Издательского дома ВГУ, редактором альманаха "Ямская слобода", выходящего в Воронеже. Помимо всего прочего, он писал мне, что считает Стэнеску "гением, одним из лучших поэтов Европы последней трети ХХ века".
Никита Стэнеску родился в 1933 году, когда Осип Мандельштам, чувствуя царящую вокруг несправедливость, зажатый в большевистские когти, пишет стихотворение "Мы живем, под собою не чуя страны". Позже сотрудники НКВД приложили эти стихи к судебному делу поэта, сосланного в Воронеж.
А 1983-й, год смерти Никиты Стэнеску, отделяет выход первых стихотворных сборников Осипа Мандельштама в переводе на румынский язык. Первый из них был опубликован в 1980 году в издательстве "Univers", а второй, входящий в коллекцию "Cele mai frumoase poezii" — "Самые красивые стихи", вышел в издательстве "Albatros" в 1984 году.
Однако задолго до этого в Румынии была издана объемная антология "Панорама современной мировой поэзии", составленная А. Е. Баконским (A. E. Baconsky). В число 40 великих поэтов мира он включил и Осипа Мандельштама, сопроводив переводы заслуживающим внимания теоретическим комментарием. Вот небольшой пример: "Сложно отнести Осипа Мандельштама к какому-либо одному литературному направлению своего времени; как и у большинства великих современных поэтов, в его творчестве можно выявить элементы множества поэтических течений начала века, однако помимо всего этого, он предстает перед нами как самобытная личность. Начав с символизма, который, по сути, был углублением некоторых романтических элементов, у него прослеживаются связи с акмеизмом и даже футуризмом, в духе Хлебникова или Маяковского…"
Двухстраничный очерк А. Е. Баконского о творчестве Осипа Мандельштама в "Панораме современной мировой поэзии" был одновременно и первым теоретическим и критическим обзором творчества русского поэта в румынском литературном пространстве. За ним последовало предисловие к сборнику "Silentio", изданному в 1980 году, автор которого, Ромул Мунтяну, рассматривает и анализирует поэзию Мандельштама как некое состояние сознания. Сознания, переживающего кризис. (Хотя правильнее было бы сказать: сознания, подвергнутое террору.) "Зависимость состояния сознания автора от событий эпохи".
В этом контексте важно отметить, что в 1980 году Румыния находилась в оппозиции к СССР, вследствие чего у нас можно было высказывать относительно прямолинейные суждения. Так, вышеупомянутый автор предисловия утверждает, что стихи "Ни о чем не нужно говорить,/ Ничему не следует учить" выражают "ощущение бесполезности во времена, когда каноны и догмы, насаждаемые чрезмерно авторитарным режимом, основанном на одностороннем мышлении, подавляют всякий иной тип информации или индивидуального мышления". Откуда и отчаянный вывод поэта: "Да обретут мои уста/ Первоначальную немоту" (Silentium). Ромул Мунтяну завершает свое рассуждение следующими словами: "В истории известно немало подобных эпох, а отношение к ним было различным. Брехт говорил, что во времена репрессий не достаточно лишь знать истину. Намного важнее способность поэта ее выразить.
Когда поэта раздирает страх, порождающий молчание, и желание донести до людей фундаментальные истины, его жизнь наполняется трагизмом. Осип Мандельштам — один из многих поэтов, мучимых молчанием, но одержимых еще большим стремлением к слову".
Еще яснее отношение автора предисловия заметно в следующих строках: "…Драма личности, которая не сумела интегрироваться в новый послереволюционный мир. Осип Мандельштам предстает скорее в качестве жертвы, которая, наряду со столькими другими жертвами, трагически погиб в 1938 году в пересылочном лагере, когда эксцессы сталинизма повлекли за собой заметные перемены в литературной жизни".
Переходя ко второй книге стихов Мандельштама, вышедшей на румынском языке в 1984 году, следует отметить и более смелый аксиологический тон автора ее предисловия — Пуйу Брэиляну, который пишет, что трагическая судьба поэта, наряду с "трудностью перевода, стали причиной того, что Мандельштама так и не узнали за пределами родины в течение его жизни". Также он характеризует Мандельштама как поэта, "который обогатил русскую лирику многоплановой поэзией, богатой оттенками, придал ей глубину и идейное разнообразие", и которого "можно назвать классиком, владеющим современным языком". Все это позволяет признать Мандельштама поэтом мирового масштаба.
Примечательно, что автор предисловия ссылается как на издание О. Мандельштама "Стихотворения", вышедшее в 1974 году, так и на свидетельства и биобиблиографические пояснения Надежды Мандельштам, названные "Contre tout espoir" ("Против надежды") и опубликованные в парижском издательстве "Gallimar" в 1972 году. Говоря о детстве поэта, автор предисловия приводит четверостишие, написанное и отредактированное Мандельштамом в 1927 году:

Из омута злого и вязкого
Я вырос, тростинкой шурша, —
И страстно, и томно, и ласково
Запретною жизнью дыша.

Итак, уже в 1927 году поэт обращается к такому болезненному и в то же время естественному стремлению жить запретной жизнью.
В 1984 году автор румынского предисловия высказывает свое мнение свободнее, чем редкие и осторожные комментаторы из СССР. К примеру, он подчеркивает, что Николай Гумилёв был расстрелян за контрреволюционные взгляды. В то время имя Н. Гумилёва находилось в России под запретом. Он говорит о поэтах-акмеистах и даже о футуристах. Например, об Алексее Кручёных, чье имя в советском литературном контексте того времени тоже обходилось молчанием.
Автор предисловия подчеркивает, что большая часть творчества Осипа Мандельштама раскрывает "трагическую судьбу поэта, чью смерть нельзя оправдать". Другой момент: упомянуто, что большевистская революция не вызвала у Мандельштама никакого интереса, что он относился к ней холодно, может, даже враждебно. О месте, занимаемом Мандельштамом в обществе, в литературной жизни, Пуйу Брэиляну пишет, что к нему относились как к аутсайдеру, что можно было объяснить влиянием "эпохи, в которой главенствуют неопределенность и односторонние решения".
Нельзя обойти вниманием и следующую нерешительную формулировку автора предисловия: "…Мандельштам приезжает в Воронеж (1936—1937)". Однако признаки истины и смелости появляются в следующей фразе: "…этот период был началом конца его публичной деятельности", существования поэта, который, как подчеркивает Брэиляну, умер в лагере. Разумеется, такие нюансы, неприятные для власти, которая его убила, не могли пробраться в советскую прессу…
Здесь же можно обнаружить и первый опыт сравнительного, русско-румынского, литературоведческого исследования в области современной поэзии. Указываются некоторые сходные моменты в стихосложении Осипа Мандельштама и значимых румынских поэтов — Джеордже Баковиа, Магда Исанос, Бенжамин Фундояну и Эмил Ботта. Замечания эти абсолютно обоснованы. Так, цитируя стихотворение "Нет, никогда, ничей я не был современник" (1924), автор предисловия приводит еще более радикальные строки румынского поэта Александру Филиппиде: "Niciun vers pentru contemporani" — "Ни одного стиха для современников".
Как представитель франкофильской, то есть румынской, культуры, автор предисловия указывает на возможные сходства между творчеством Мандельштама и французских художников Писсарро и Клода Моне. При этом он ссылается на некоторые конкретные работы последних, в том числе на "Летучую мышь" Моне, хранящуюся в Пушкинском Музее в Москве.
Спустя ровно 30 лет, уже в 2014 году, в бухарестском издательстве "Tracus Arte" вышли новые книги Осипа Мандельштама. Речь идет о двух томах стихов, прозы и эссе, которые открываются обширной вводной статьей, хронологической таблицей, историко-литературными сведениями и ссылками. Название первого тома — "Черное солнце" — взято из стихотворения "Эта ночь непоправима" (1916), которое заканчивается двустишием: "Я проснулся в колыбели —/ Черным солнцем осиян". Образ этот кажется еще более трагичным, даже поразительным, если вспомнить стихи Виктора Гюго: "Un affreux soleil noir d’ou rayonne la nuit" ("Ужасное черное солнце, излучающее ночь…").
Второй том Мандельштама называется "Незаконное время". Это название отсылает к словам "Ты, время, незаконно" из стихотворения "…Сегодня можно снять декалькомании" (1931). Вместе с тем, идейная связь этого названия прослеживается и с другими строками Мандельштама: "За беззаконные восторги лихая плата стережет" из стихотворения "Не искушай чужих наречий…" (1933).
Третий сборник под названием "Век мой, зверь мой" (именно так начинается и стихотворение "Век", 1922) вышел в 2016 году в ясском издательстве "Альфа".
Следует добавить, что стихи Осипа Мандельштама были включены в антологию "Русский авангард. Поэзия" (Яссы, 2006), "100 поэтов русского авангарда" (Констанца, 2008), "Авангард — жертва Гулага" (Яссы, 2011), "Манифесты русского авангарда" (Бухарест, 2012), "Панорама русской авангардной поэзии" (Яссы, 2016). Подборки стихотворений Осипа Мандельштама выходили в самых престижных литературных периодических изданиях Румынии.
Со всей скромностью хотел бы отметить, что переводчиком, составителем, автором предисловий и т. д. всех этих изданий, отдельных сборников и антологий стихов, многочисленных публикаций в румынской прессе был… автор этих строк, которому некоторые стихотворения Мандельштама казались просторным пристанищем в культуре и цивилизации Европы и всего Мира.

Перевел с румынского Иван ПИЛКИН



Яндекс.Метрика