Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 10 (267), 2017 г.



Эудженио МОНТАЛЕ
(1896–1981)

 
 
*  *  *

Преодолели миллионы лестниц,
                                   когда моя рука твою держала,
Теперь же без тебя ступень любая мне пустынна.
Недолго наше путешествие продлилось.
Я продолжаю ныне путь уединенно,
И не нужны уж пересадки да стыковки.
Бронь да уверенность —
в реальности лишь того, что взглядом проверено.

Преодолели миллионы лестниц,
                                   когда моя рука твою держала.
И не думаю, что глаза становятся зорче, когда их четыре,
Я решался идти от ступени к ступени, зная, что нас двое,
ведь видели зорко даже в туманном мире
только глаза твои.

1966 г.

Перевела с итальянского Елена ТКАЧЕВСКАЯ



Эйлин МАЙЛС

 
 
МОЛОКО

Я летела в Нью-Йорк
и время года
изменилось
ощущение гигантской колючки
в носке
что-то горячее двигалось
cквозь так хорошо
мне знакомый Город.
Из самолета оно
казалось белым и штормовым
безликим
я увидела солнце
и вспомнила предупреждение
услышанное из всех возможных мест
на кухне.
Меня оповестили о том
что мой воск
расплавится
никто из моего окружения
не взлетал
на такую высоту,
где же страх
я спросила у Солнца. Птицы все тут
в их разрозненном
щебетанье. Люди в Нью-Йорке
это как маленькая группа скованных одной цепью
заключенных
связаных круговой порукой
и тем, что они спасают
друг друга. Утренние грузовики
рычат. О,

спаси меня
от самопознания
если внутри я могу
только таять.



ПОДПИСКА

Звери все время убегают
из зоопарков
и они прибегут к моей двери.
Слишком много пособий по мастурбации
написано. Слишком много пирогов
швыряют на прилавок. Я купаюсь
в золотистом свете и мечтаю о тебе.
Я теряю себя, когда поезд
трогается со станции
в испанском городе Херес.

Перевела с английского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ



Арон ГААЛ
 
 

АВГУСТ, ВЕЧЕР, НОЧЬ

Напомнили Вашу улыбку этот август, этот вечер и эта ночь
Бликами светлячков в траве и трепетаньем свечи на столе,
Напомнили Вашу улыбку розы, одетые в белое,
                                                           голубое, красное,
Глубоким ночным ароматом в темном ночном саду.
Напомнило Вашу улыбку бесконечно далекое
                                                           небо над нами,
По которому Вам так легко пробежать босиком
                                   все четырнадцать звездных дорожек.
Напомнили Вашу улыбку все недосказанные
                                                           слова и стихи,
Тихонько они в сновиденьях разговоры ведут
                                                                        друг с другом.

2013 г.

Перевела с венгерского Елена ТКАЧЕВСКАЯ



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru