Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
Видео
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 16 (273), 2017 г.



Сара ТИСДЕЙЛ
(1884-1933)

 

ЛУННОЕ СИЯНИЕ

Меня ей не ужалить, меня ей не догнать,
Луне и этой твари, что старостью зовем;
Пусть даже стану мрачной, холодной от тоски,
Счастливым буду сердцем, что рвется на куски.

Оно желает больше, чем жизнь нам может дать,
Когда поймем мы это, тогда мы все поймем;
С годами диадема теряет блеск камней,
Но красота, по сути, неистребима в ней.
И посему, старухе с клюкою нужно знать:
Меня ей не ужалить, меня ей не догнать!



СЧАСТЛИВЫЙ ШАНС

Счастливый шанс, смогу ли я
Достойно одарить тебя.
Ты между «Я» моим и мной
Растешь с упорной красотой.
Я тело бы и душу извела,
Но благостью твоей еще цела.
Как много в дар сумел ты принести,
Как много дал ты мне, чтобы меня спасти!
Любовь и музыка, и новый круг друзей
Намного более скупой мечты моей;
И вот теперь благословляю я,
Со мною вместе Небо и Земля,
В час сумерек, у ночи на краю,
И мудрость, и отзывчивость твою.
Ты даже здесь их в дар приносишь мне,
Где я живу под Небом на холме,
И все смотрю сквозь дерева узор
На море, на луну и на вершины гор.



ОТЕЛЬ ЗЕМЛЯ

В беспокойный отель под названьем Земля
Я вошла, попросив вина,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Ему жажда была смешна.

Я присела устало за столик пустой,
Попросив принести поесть,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвечать не считая за честь.

В тот же час из ночи набегал, убегал
Вновь прибывших душ океан,
Громкий смех, платьев шик, удивления крик —
Так встречал гостей ресторан.

«Я хотела бы знать, где могу я поспать» —
Я спросила, себя казня,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвернув лицо от меня.

«Если нет здесь ночлега, еды и вина,
Я назад ухожу теперь…» —
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
И захлопнул входную дверь.



МОЛИТВА

Дай мне знать, когда сгораю,
Что метель была мне раем,
Даже бьющая кнутом;
Что я суть вещей любила
И давно благословила
Все уколы их крестом;
Что любила всей душою,
Забывая, что взрывною
Сердце разнесет волной,
Петь, как могут только дети,
Радуясь всему на свете,
Жизни радуясь самой.



НОВАЯ ЛУНА

Ты, день, истязал меня, будто кнутом,
Так дождь избивает в сердцах водоем,
Колол мое тело, жег душу мою,
Разбил, все что цело, и все, что люблю,
Но все же подарок оставил ты мне,
День, тающий в бледном холодном огне:
Внезапно над цепью угрюмых домов
Луна поднялась средь густых облаков —
Сияющий диск одиноко парит
Над миром бездушным, немым, как гранит —
О, кто же решится покончить с собой
В минуты восхода луны молодой?



СТРАННАЯ ПОБЕДА

Когда надежда умерла, прийти к победе странной;
Найти не мертвым Вас — живым и гордым за меня;
Найти не раненым, как я, но с пустяковой раной,
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой, укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной;
Когда надежда умерла, найти на поле бранном
Взлетевший голос Ваш живой над мертвой тишиной.

Перевел с английского Михаил РАХУНОВ



Яндекс.Метрика