Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
Видео
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 18 (275), 2017 г.



АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ РИФМОПЛЕТОВ



Алексей Юрьев — поэт, прозаик, искусствовед. Родился в 1935 году в Москве. Учился в Московском инженерно-строительном институте имени Куйбышева. Кандидат технических наук. В издательстве «Вест-Консалтинг» издал две книги стихов и эссе, а также книгу переводов Данте Габриэля Россетти. Член Союза писателей XXI века.

В конце девятнадцатого века два поэта, Уильям Батлер Йейтс и Эрнест Рис, организовали в Лондоне неофициальное сообщество литераторов, которое обычно устраивало свои собрания в пивных заведениях. Это были молодые люди, от 20 до 35 лет, только двум было больше 40 лет, число их доходило до 20 человек. Участники курили, пили пиво, читали стихи и рассуждали о поэзии. Среди них были и те, о которых даже всезнающая Википедия не может дать никаких сведений, и люди, ставшие чрезвычайно известными и много сделавщие для английской и европейской литературы, — сам Оскар Уайльд посетил ряд заседаний клуба. Всех их объединили под общим названием «декаденты», но были они весьма несхожими. Сообщество стало известным под именем Клуба Рифмоплетов (в нашей литературе его называют и Клубом Рифмачей, что не меняет сути), что было вызовом исповедникам верлибра. Клуб в 1892 — 1894 годах выпустил два сборника поэзии, которые не должны быть забыты историей мировой поэзии. Конечно, литературная работа участников Клуба не ограничилась этим, и за многими из них стоит ряд книг и публикаций в журналах, в том числе до и после Клуба, который с 1890 года просуществовал вплоть до первых лет двадцатого века.
В этой подборке представлены стихи нескольких поэтов Клуба. По существу они стали последователями Братства прерафаэлитов, таких поэтов, как Данте Габриэль Россетти, его сестра Кристина Россетти, Уильям Моррис и Алджернон Чарльз Суинберн. Но творчество рифмоплетов наполнялось предчувствием тревог и трагедий следующего 20 века, пусть, на первый взгляд, обращались они к извечным темам поэзии: любви, красоте, жизни и смерти, легендам и преданиям.

Алексей ЮРЬЕВ,
переводчик



ЛИОНЕЛЬ ДЖОНСОН
(1867-1902)

 

КЕЛЬТСКАЯ РЕЧЬ

Ту тишь, что не забыть, услышишь ты —
И юным голосам с тобой не быть,
И эхо от холма не слышишь ты,
И музыку морей, что так дивит.
Мелодиями будешь сломан ты,
И сельский Конвей, и почтенный Ди.

Живущей музыке не умереть;
Та речь, в прекрасных Гэльских тех местах,
Задумчива, изящества полна;
Святые Крог и Хай то знают ведь,
Что речь и спящий дух будить должна,
Как память и о том, чего уж нет.

Как музыка пустынь Земли Конца,
Забывчивость печально все разбила:
Нет больше слов таких, сродни ветрам,
Что на утесы заставят и моря
Истратить силу, символом им ныне
Взрыв музыки — для Мира, до конца.



ЭРНЕСТ РЭДФОРД
(1857-1919)
 
 

«ЛИШЬ СМЕРТЬ»
(нацарапано на старинном кольце)

«Лишь смерть разъединить бы нас могла».
«Нет, — говорит она, — и ей того не сделать,
                                                           не посметь.
Мою любовь даю вам навсегда:
Смерть Мрачная — ужасная попытка, но одна;
Не расставанье может предписать она —
                                               лишь смерть».



ОСКАР УАЙЛЬД
(1856-1900)

 

 
УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Ноктюрн для Темзы — сине-золотой,
Но заменен гармонией он серой,
И баржа с грузом охристого сена
От пристани ушла — мир стал иной.

И холод, и туман сползают вниз,
Мосты и стены превратились в тени,
Казалось, что поверх других строений
Сент-Пол над градом, как пузырь, повис.

Но здесь и снова пробудилась жизнь:
Внезапный лязг — и улица забита
Обозами телег, а вот и птица
На крышу села и поет свой гимн.

Хоть свет дневной лежал на волосах,
Топталась женщина под светом газа,
Бледна и одинока среди гама —
На сердце камень, пламя на губах.

Перевел с английского Алексей ЮРЬЕВ



Яндекс.Метрика