Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 22 (279), 2017 г.



Лариса ПУШИНА
О ПЕРЕВОДАХ ВЕРЛИБРАМИ



Лариса Пушина — поэтесса, переводчик, юрист. Окончила факультет иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета, юридический факультет Хабаровской государственной академии экономики и права. Серебряный лауреат Национальной литературной премии "Золотое перо Руси" в номинации "Поэзия" (2013), обладатель диплома и медали "М. В. Ломоносов. За заслуги. 300 лет со дня рождения" с формулировкой "За стихотворное оформление фундаментальной географической книги" (2016). Автор манифеста о поэтическом стиле бельканто и пейзажной, философской, любовной, гражданской лирики в экспериментальных и традиционных формах. Стихотворения публиковались в ряде изданий.

Недавно в Facebook встретилось высказывание о том, что Александр Сергеевич Пушкин и другие рифмующие поэты сплошь бездарны, любые рифмованные стихи являются графоманией. Человек не шутил, не ерничал, не преувеличивал свое неприятие музыкальной поэзии. Судя по многочисленным постам и высказываниям в полемиках под ними, а также публикациям в печатных изданиях, ему искренне не нравятся строки с рифмами и гармоничными ритмами.
Поразило следующее: под его комментарием было много лайков, а в последующих репликах витало безоговорочное или частичное согласие.
Войны атеистов — и верующих, верлибристов — и рифмующих поэтов, любителей дисгармоничных стихотворных размеров — и литераторов, предпочитающих гармоничные ритмы, хвалителей школярских созвучий — и ценителей качественных рифм, антигосударственников — и патриотов идут в литературной среде в режиме нон-стоп, но одобрение настолько радикальных тезисов людьми вроде бы образованными и даже весьма известными, пожалуй, фантасмагория.
Мне было бы страшно за грядущее стихотворчества, если бы приверженцев "наскально-пещерного" (Сергей Арутюнов) поэтического слога, расплодившихся на литературном поле, не было бы ничтожно мало в масштабах страны и Русского мира за рубежом, а количество поклонников стихов, доступных для создания и гастарбайтеру на чужом языке, не совпадало бы с числом их авторов.
Будущее русской поэзии за рифмованными стихами, настолько изысканными, виртуозными и яркими, насколько хватает одаренности, талантливости, гениальности пишущих.
У верлибров своя ниша, рано или поздно они станут общепризнанно отдельным видом литературы в России и других государствах. Мне нравятся верлибры, хотя и, безусловно, не все. Они ценны, если интересны, трогательны, мудры. Удивляют, когда это, например, верлибры из палиндромов. Идеальны и незаменимы верлибры при переводах стихов всех форм и видов.
Рифмованные стихотворения стоит начать переводить исключительно верлибрами, сделать это нормой, и тогда у верлибров не будет единственного преимущества перед рифмованной поэзией: легкости переводов на иностранные языки. Экспансия верлибрических текстов в русскоязычном поэтическом пространстве вполне может благодаря этому замедлиться, а со временем прекратиться.
Важно и то, что рифмованные переводы почти всегда являются не более чем отголосками произведений, наполненными аллюзиями, новыми текстами авторства переводчиков. Хорошо, если переводчик является более талантливым литератором, чем автор. Чаще происходит иначе: средний поэт-переводчик не рекламирует творчество собрата по перу, а пиарит себя благодаря громкому имени автора оригинала, при этом презентует слабые версии произведений, несовершенные блеклые формы и приблизительные тусклые смыслы.



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru