Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 27 (284), 2017 г.



Луис Гарсия МОНТЕРО
(Luis Garcia MONTERO)

 



Луис Гарсия Монтеро — испанский поэт, эссеист, режиссер. Очень заметная фигура в современном испанском искусстве. Родился в 1958 году в Гранаде. Профессор Университета Гранады, выпускником которого является. Автор 12 поэтических сборников и лауреат многих литературных премий, среди которых Премия Федерико Гарсия Лорки.



Потерянное царство…
(Ese perdido reino…)

Потерянное царство,
где любая политика строится на поцелуях,
на невидимых ранах,
оставшихся от объятий,
упрямо ведет нас своими забытыми снами
от былого к тому, что было.

Хочу, чтобы ты проснулась
с нетерпеньем растущего дерева,
что тянется выше и выше,
и моих губ коснулась и искала бы в них, искала
сладко-соленую влажность.

Знаю, что мы обнаружим
силуэты нагие в доме,
отпечатки воспоминаний,
привидения ночи там на исходе лета,
которые нас настигнут и спросят за все по счету,

ведь темнота, как зеркало, возвращает
образы, в которых мы в ней являлись.

Знаю наизусть все, что ты спросишь,
и на что не умею ответить,
тело, где поселились знаки вопроса,
твоя греза с платком у лица, будто вот-вот заплачет.



Луны как саксофона тусклый цвет…
(Esa luna color de viejo saxofon…)

Луны как саксофона тусклый цвет
меня возвратит в Париж.
Цвет старой бабочки уныло-серебристый,
души стареющей, пытающейся в ветре
прозреть, чтоб наблюдать кончину века,
котов бродящих как сомненья ночи.

Со мною рядом ляг. Пусть в памяти проснется
смятенье тех, кто только что любили,
их губ неуловимая поспешность —
коснуться шеи и унять прерывистость дыханья.
Позволь мне на тебя смотреть так близко
все теми же восточными глазами,
использовать любовь, чтоб наблюдать за нами.



 Съемные комнаты*
(Habitaciones separadas)

Вот он один. И чтобы путь продолжить
необходимо от всего отвлечься.
Все лишнее оставить.

Дни катятся к закату,
вечерами он размышляет о произошедшем,
то, что все решило,
это внезапное открытье,
что он ведь может жить отдельной жизнью
в своем укромном уголке сознанья,
так, спокойно, без долгов и без стяжаний.

Однажды он сказал «любовь».
С тех пор его уста покрылись пеплом.

Однажды произнес он «завтра»
и навсегда от настоящего отрекся,
и все, что он имеет, это тени, пустая гордость
тем, что он не должен
никому, и вот дорога.

Свобода, одиночество,
два слова, что обычно расправляют
идущего изломанные плечи.

Все лишь обременяет и ничто не убеждает.
Остались на его ступнях ожоги
От мечты сгоревшей.

Сдаваться поздно. Чтобы путь продолжить, нужно
принять, как должное, что жизнь живет
в чужой какой-то комнате на съеме.
Там сутки напролет все свет в окне не гаснет.
Там слышатся за дверью
тяжелые шаги бессонной ночи.

Он знает, что ему необходимо
иначе как-то научиться жить,
в иной любви,
в иное время.

Это время съемных комнат.

*буквально — отдельные комнаты.

Перевел с испанского Леонид СКЛЯДНЕВ



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru