Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 8 (14), 2011 г.



Конференция "Современная русская литература в немецкоязычной Европе" в Берлине

С 21-го по 23-е октября в Российском Доме науки и культуры в Берлине состоялась конференция "Современная русская литература в немецкоязычной Европе" и фестиваль русской поэзии, организованные берлинским литературным салоном ПЕН-клуба и Содружеством русскоязычных литераторов Германии и посвященные 300-летию со дня рождения М. В. Ломоносова. Именно в Германии великим ученым, стихотворцем и литературоведом М. В. Ломоносовым, утвердившим основания современного русского литературного языка, были заложены основы отечественного просвещения. В Марбурге и Фрайбурге Ломоносов обучался медицине и горному делу. В Германии он женился на немке Елизавете-Христине Цильх. В Марбурге родился его сын, названный при крещении Иваном. Из Германии вместе с женой Ломоносов привез в Россию тоническую систему стихосложения.
Неслучайно поэтому конференция открылась докладом доктора филологии, директора института славистики Университета им. Мартина Лютера (Халле-Виттенберг) Светланы Менгель "М. В. Ломоносов — ключевая фигура для русской литературы".
В работе конференции приняли участие известные ученые и литературоведы, доктора филологических наук: Бьерн Зейдель-Дреффке, доцент Университета им. Мартина Лютера, переводчик, автор многочисленных научных сочинений, издатель; Елена Тихомирова-Мадден, литературовед, критик; Сергей Бирюков, поэт, литературовед, переводчик; Генрих Киршбаум, поэт, преподаватель русского языка и литературы в университете Пассау.
Приехавший из Швейцарии и расширивший тем самым границы конференции в европейских пределах, известный писатель Михаил Шишкин, лауреат многочисленных литературных премий и премии "Русский Букер" за роман "Взятие Измаила", представил отрывки из своих произведений.
На конференции были затронуты проблемы русской литературы в немецкоязычной среде, перевода русской литературы на немецкий язык и состояния современной переводной литературы.
С докладами, касающимися перевода, выступили Сергей Гладких (переводчик русской прозы и поэзии) и Дитер Вирт (русист, доктор филологических наук). В своем докладе С. Гладких отметил, что основная проблема переводной литературы — это ее распространение, поэтому для издательств такая литература не выгодна. Из русских авторов, попавших за последние годы на прилавки немецких магазинов и знакомых уже немецкому читателю, были названы имена В. Ерофеева, А. Рыбакова, Н. Ефремова, Т. Толстой, Л. Улицкой, А. Кабакова, В. Куприянова, В. Сорокина, В. Войновича и других.
Доклад Дитера Вирта был посвящен анализу и критике русско-немецких переводов в области художественной литературы. Его задача как лингвиста состоит в том, чтобы собрать удачные решения в рамках общего языкового творчества и предоставить обработанный материал в виде русско-немецкого словаря фраз нового типа в пользование переводчикам.
Хендрик Джексон, поэт, переводчик русской поэзии, проиллюстрировал данную тему своими переводами на немецкий язык поэзии Алексея Парщикова, которого много лет знал лично. Хендрик Джексон известен не только как поэт и переводчик, но и как организатор литературных чтений и театральных сообществ. С Россией поэта связывают давние отношения, так как несколько лет назад он провел 6 месяцев в Санкт-Петербурге в рамках студенческого обмена.
Крупным теоретиком поэзии и поэтом Сергеем Бирюковым был прочитан доклад о современных русскоязычных поэтах в Германии. Многие из поэтов, о творчестве которых говорил С. Бирюков, лично присутствовали на конференции и приняли участие в ее работе и 2-х поэтических вечерах. Это совершенно разные, но объединенные Германией и талантом мастера поэтического и художественного слова, такие, как В. Фадин, Д. Драгилёв, В. Куприянов, М. Гершенович, А. Гринвальд, А. Лайко, Б. Замятин, Г. Киршбаум, У. Шереметьева.
Сергей Бирюков сожалел о том, что некоторых поэтов, внесших свой вклад в развитие мировой культуры, уже нет в живых: Ольги Бешенковской — поэтессы ленинградского андеграунда; Алексея Парщикова — одного из самых талантливых и значительных поэтов конца 20-го века; таинственно ушедшей Анны Альчук — художницы, эссеистки, поэтессы. Он привел имена и других поэтов, рассеянных по Германии и не сумевших приехать на конференцию: Бориса Шапиро, живущего в Германии с 1975-го года, физика по специальности, но посвятившего свою жизнь литературе; переводчика и поэта Вадима Перельмутера — автора работ о Пушкине, Случевском, Штейнберге, Шенгели и многих других русских поэтах; Ры Никоновой, Сергея Сигея и Валерия Шерстяного — видных деятелей современного русского авангарда.
В конце конференции некоторые из ее участников поделились со мной своими впечатлениями о проделанной работе.

Дмитрий Драгилёв:
Я считаю, что конференция прошла достаточно успешно. У меня были прогнозы менее оптимистичные. Я, скорее, с определенным скепсисом относился к этой идее, которая мне казалась достаточно безнадежной. По опыту знаю, что подобные встречи многими игнорируются. В частности, русскоязычной тусовкой. Конечно, мы не увидели здесь тех, кто ходит на коммерческие концерты и даже на гастроли театров, но их, может быть, и не ждали, хотя у нас вход бесплатный. Мы были настроены на тех, кто заинтересован в литературе, в живом русском слове — в том, что делается вот здесь, в наше время, в этом месте, то есть я имею в виду немецкоязычное пространство, включающее Германию, Австрию, Швейцарию. Это своего рода сюрприз, что много лиц незнакомых, что конференция собрала полный зал. Благодаря инициативе Анны Фадиной (литературный салон ПЕН-клуба) и авторов, которые ее поддерживали, удалось осуществить такой большой проект и найти финансирование. Пришел на помощь фонд "Русский мир", и это позволило провести нечто уже с большим размахом. Я надеюсь на более регулярные фестивали или симпозиумы, посвященные русской литературе.

Сергей Бирюков:
Я думаю, что это хорошее начинание и, для первого опыта, достаточно удачное. Во-первых, само 300-летие Ломоносова, отмеченное таким образом в Германии, что очень важно, существенно. Под этим знаком нам удалось посмотреть на русскоязычную литературную ситуацию, которая складывается в Германии уже в течение 20 лет. Если считать с 1991-го года, то можно сказать, что мы отмечаем маленький юбилей активного присутствия русских литературных сил в Германии. Конференция дала возможность пунктирно проследить основные направления, которые существуют в поэзии, прозе и даже смежных искусствах. В 20-е годы прошлого века русский литературный процесс был сконцентрирован в Берлине и активно длился 2 года. Что же касается нашего времени, то такой концентрации не получается, так как поэты и писатели рассеяны по всей Германии. Это 20-летие может быть сопоставимо с 2-летием тогдашнего русского Берлина.

Елена Ильина:
Конференция дала возможность познакомиться с поэтами, которых, может быть, я не очень хорошо знала. Могу отметить доклад Светланы Менгель о развитии русского языка, начавшегося с Ломоносова, выступление М. Шишкина. Книги этого писателя я очень люблю. Анна и Вадим Фадины, которые явились основными организаторами конференции, — просто молодцы, потратили на это массу энергии. Остается надеяться, что такие встречи будут повторяться. Это исключительная возможность общения: узнать современных поэтов, писателей, основные течения в русскоязычной литературе в немецкой среде.
В рамках конференции можно было ознакомиться с фотовыставкой художницы и поэтессы Елены Ильиной "Утренние раздумья о Божественном величии", посвященной творческому наследию М. В. Ломоносова.
В организации конференции приняли участие Содружество русскоязычных литераторов Германии и берлинский русский литературный салон ПЕН-клуба при финансовой и организационной поддержке фонда "Русский мир", газеты "Русский Берлин / Русская Германия" и Российского Дома науки и культуры в Берлине.

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru