Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
Видео
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 38 (89), 2013 г.



О чем плачут и над чем смеются поэты в Македонии

 

Организатор фестиваля
Мите Стефосский,
министр культуры Македонии
Елизабета Канческая Милевская
и Лилия Газизова
О чем плачут и над чем смеются поэты в Македонии?..
В конце августа нынешнего года неофициальной поэтической столицей мира стал небольшой город Струге, находящийся в Македонии. Юная страна (независимость Македония получила в 1991 году от Югославии) переживает сегодня не лучшие времена, но, невзирая на все сложности, уже в 52‑й раз здесь проходит старейший в мире и самый авторитетный в Европе литературный фестиваль «Стружские вечера поэзии».
Воздушные ворота в Македонию — аэропорт Александра Великого, что расположен неподалеку от столицы страны Скопье. Великий Македонский, конечно, бывал в здешних местах, но Греция, тем не менее, до сих пор не признает названия этой страны. Поэтому в официальных документах Македония именуется как Бывшая югославская Республика Македония.
Македония произвела на меня неизгладимое впечатление. Это необыкновенная страна с горным ландшафтом. Здесь огромное число древних церквей, монастырей и мечетей. Территория современной Республики Македонии в различные исторические периоды принадлежала разным государствам и империям — Пайонии, Древней Македонии, Римской и Византийской империям, средневековому Болгарскому. Кстати, Болгария долгое время не признавала существования македонского народа и македонского языка, рассматривая македонцев как субэтническую группу в рамках болгарской нации. Идея самостоятельного (от болгарского) македонского языка появилась в 1870‑е годы и получила более широкое распространение в начале XX века. Сегодня официальный язык страны — македонский. Албанский язык имеет статус официального в местах компактного проживания албанцев.
Македония — земля, являющаяся исторической родиной основоположников славянской письменности св. Кирилла и Мефодия. В Македонии 70 % православных (это в основном македонцы) и 30 % мусульмане (турки и албанцы). Как и в Татарстане, мечети и церкви здесь соседствуют. Но в отличие от нашей Республики, обстановка не столь спокойна и гармонична. В связи с обострением конфликта в Косово в Македонию попало огромное количество беженцев. К 2001 году в стране начался кризис, связанный с противоречиями на этнической почве среди населения.
Струга, в котором проходил фестиваль, — старинный македонский город, через который протекает река Црни Дрим, соединяющее красивейшее и старейшее в Европе Охридское озеро с Адриатическим морем. Я была счастлива получить персональное приглашение от организаторов фестиваля. Подчеркну, что на этот фестиваль поэтов приглашают, а не делегируют.
Фестиваль «Стружские вечера поэзии» («Струшките вечери на поезијата») был основан в 1962 году в память о родившемся в Струге основоположнике македонской поэзии Константине Меладинове. В 1966 году преобразован из национального в международный, тогда же учреждена высшая награда фестиваля — премия «Золотой венец». Среди лауреатов премии были Уистан Оден, Пабло Неруда, Иосиф Бродский и др. В нынешнем году «нобелевки для» поэтов» (так иногда называют эту награду) был удостоен Хосе Эмилио Пачеко (Мексика).
Более 100 поэтов из 48 стран приняли участие в этом грандиозном форуме. Здесь были представлены Великобритания, Франция, Германия, Дания, Финляндия, Турция, Сербия, Черногория, Польша, Израиль, Сенегал, Украина, Колумбия, Мексика, Босния и Герцеговина, Болгария, Греция, Египет, Индия, Куба, Китай, Румыния и др.
Многотысячная аудитория любителей поэзии, фейерверк в честь открытия фестиваля, приемы у министра культуры Македонии Елизабеты Канческой Милевской, мэров македонских городов, где мы, разделившись на группы, выступали, — все это придавало поэтическому фестивалю особую и непривычную для нашего времени значимость.
В рамках фестиваля прошел симпозиум «Поэзия: война и мир между языками». Мое сообщение на тему «Представление о татарской поэзии. Татарский след в русской литературе», сделанное, естественно, на английском языке, привлекло большой интерес слушателей. Ко мне подходили и благодарили за то, я приоткрыла для них Татарстан и татарскую поэзию. Все дни фестиваля я ощущала большой интерес со стороны и участников, и слушателей как поэт из Казани. Меня расспрашивали о традициях нашей республики и даже о футбольном клубе «Рубин».
Было очень приятно получить от организаторов изданную специально к фестивалю книгу «Поэзия пяти континентов. Кто есть кто». Стихи участников были даны в переводах на английский и македонский языки. Моим переводчиком стал Чедо Цветановски, специалист по творчеству замечательного русского поэта, бывшего студента Казанского Университета Велимира Хлебникова.
Кульминация фестиваля — чтение стихов на мосте через реку Црни-Дрим. Представьте себе наш Булак, на мосте которого выстроена высокая сцена с ярким освещением. А на берегах прогуливаются или сидят в креслах сотни почитателей поэзии (по-македонски: «приятели на поезиjата»). Это было незабываемо — читать стихи, глядя на воду. Только наш Булак никуда не течет, а течение реки Црни-Дрим очень быстрое, как у горной реки. Впервые я услышала стихи на датском языке, их прочитала поэтесса Пиа Тафдруп. Удивительно поэтично звучали стихи на японском (Таеко Уемура), иврите (Амир Ор), на монгольском (Галсансукх Баатар), на немецком (Рон Винклер)… Я была удостоена чести вместе с двадцатью другими поэтами сидеть на этой сцене и ощущать значимость своего присутствия-участия в этом неповторимом действе. Это стихотворение, посвященное моему городу, прозвучало на русском и македонском языках:

 

Настроение

 

Стать стрелкой на часах
Казанского Кремля
Клавишей Delete
Мирового компьютера
Дымчатым портсигаром
Западающей си бемоль
Утренним бесцветным мраком
Всеми собаками мира
Очками Exte на родной переносице
Безвольным сердечным клапаном —
Чем угодно
Лишь бы не Лилей Газизовой

 

Расположение

 

Да е да станам стрелка на часовникот
На крепоста во Казань
Да е типка Delete да станам
На светскиот компьjутер
Задимен чибук
Пагачка Си Бемол
Предутринска безбоjна мугрина
Па и последна кучка на светот
Очила Txte на моjата носница
Безволен залисток на срцето —
Што годе да станам
Само да не сумм Лилиjа Газизова.

 

Перевод на македонский Чедо Цветановски

 

Молодые македонские поэты-волонтеры очень бегло общались с гостями по-английски. Со славянскими поэтами постарше можно было поговорить по-русски. Это немного грустно, что поэты-славяне общаются между собой по-английски. Об этом мне говорила и болгарская поэтесса Весна Анческа, которая вскоре после фестиваля прислала переводы моих стихов на болгарский язык. Вообще, фестивали очень способствуют созданию новых творческих дружб. Поэты переводят друг друга, знакомят читателей своей родины с современной поэзией других стран. А еще очень важно знать, чем дышат другие поэты, что их волнует, о чем они плачут, над чем смеются. Это расширяет знание о мире и, как ни парадоксально, о себе.
Я увозила из Македонии книги своих новых друзей, вино «Тоска по югу», названное как программное стихотворение Константина Меладинова, и вновь обретенную уверенность в нужности поэзии и поэтов.

 

Лилия ГАЗИЗОВА
     
В каньоне «Матка»,
где находится резиденция
президента Македонии 
Книга фестиваля
«Поэзия пяти континентов.
Кто есть кто»
Участники фестиваля:
Дмитро Чистяк (Украина),
Таеко Уемура (Япония),
Лилия Газизова
(Россия, Республика Татарстан),
Рубен Дарио Флорез Акрила (Колумбия).



Яндекс.Метрика