Материалы номера № 42 (143), 2014 г.
Роза Ауслендер (Rose Ausländer) Знак примирения
Роза Ауслендер (настоящее имя Розалия Шерцер, 11 мая 1901, Черновцы — 3 января 1988, Дюссельдорф) — немецкая поэтесса еврейского происхождения. Училась в Черновцах и Вене, в 1921 переехала в США, где опубликовала первые стихи. В 1931 вернулась в Черновцы, чтобы ухаживать за больной матерью. До 1944 г. находилась в Черновицком гетто. В течение года скрывалась, чтобы не оказаться отправленной в концлагерь, в 1944 была освобождена советскими войсками. В 1948 г. вернулась в США. До 1956 не писала стихов на немецком языке, перейдя на английский. В 1967 вернулась в Германию, где прожила до конца жизни.
БУДТО ДЕРЕВЬЯ
Небо Он снял свои маски Ночные облака не дают звездам увидеть сестру их Землю Он видит во сне как его бесконечный Черный Траур окутывает солнце он видит во сне людей живущих на Землях и видящих его во сне в синем цвете В непроглядной темноте считает он свои обители их должно быть семь но это не так их бесконечно больше Он бесконечно считает
Der Himmel
Er hat seine Masken abgelegt Nachtwolken verbieten den Sternen Schwester Erde zu sehen Er träumt daß sein endloses Schwarz Trauer trägt um die Sonne er träumt die Menschen auf Erden die ihn blau träumen In undurchdringlichen Dunkel zählt er seine Wohnungen sieben sollen es sein aber es stimmt nicht unendlich mehr Er zählt unendlich
Круги
Еще один год вырос подобно кольцу в дереве которое замерло и не подозревает что земля проводит по нему круги Также и человеческие создания не замечают как они проводят свои круги и годы окруженные ими тяжело дышат будто деревья
Kreisen
Wieder ein Jahr als Ring in den Baum gewachsen der stillsteht und ahnungslos kreist mit der Erde Auch die Geschöpfe merken nicht daß sie kreisen und Jahre sie einkreisen atemstark wie den Baum
Примирение
Еще одно утро без призраков в росе сияет радуга как знак примирения Ты позволяешь себе радоваться совершенному строению розы позволяешь себе потеряться и снова найтись в зеленом лабиринте в более чистом обличье И одному человеку ты позволяешь быть доверчивым Утренний сон рассказывает тебе легенды о том что тебе позволено изменять ход вещей распределять краски и продолжать говорить «как красиво» в это утро ты творец и творение
Versöhnung
Wieder ein Morgen ohne Gespenster im Tau funkelt der Regenbogen als Zeichen der Versöhnung Du darfst dich freuen über den vollkommenen Bau der Rose darfst dich im grünen Labyrinth verlieren und wiederfinden in klarerer Gestalt Du darfst ein Mensch sein arglos Der Morgentraum erzählt dir Märchen du darfst die Dinge neu ordnen Farben verteilen und wieder schön sagen an diesem Morgen du Schöpfer und Geschöpf
Севернее
В северном парке липы прижались друг к другу ровной колонной молчания Ощущение неизвестности растущей уже над головой В зимней спячке Рейн не говорит на языке фонтанов Безнадежные поиски родины Пройти между дверными петлями слово застревает в горле
Nördlich
Im nördlichen Park halten die Pappeln zusammen gradlinig Reihen Einsilbigkeit Spürt man die Fremde wächst einem über den Kopf Im Winterschlaf die Springbrunnensprache kein rheinisches Muster Unverbesserlich diese Heimatsuche Besuch zwischen Tür und Angel bleibt das Wort in der Kehle stecken
Кто я
Когда я в чем-то сомневаюсь я пишу стихи кода я радуюсь стихи пишутся во мне Кто же я когда ничего не пишу
Wer bin ich
Wenn ich verzweifelt bin schreib ich Gedichte Bin ich fröhlich schreiben sich die Gedichte in mich Wer bin ich wenn ich nicht schreibe
Губы времени
Губы времени целуют твои губы словами-мгновениями времени не знающими Они обращены к тебе
Zeitlippen
Zeitlippen küssen deine Lippen mit Augenblickswörtern zeitlosen Worten Sie sprechen dich an
Перевел с немецкого Ал ПАНТЕЛЯТ
|