|
Материалы номера № 07 (264), 2017 г.
Елена ЛИТИНСКАЯ
ИСПОВЕДЬ ИММИГРАНТКИ
(рассказ в стихах)
Елена Литинская — поэт, прозаик, литературный критик, общественный деятель. Более 30 лет работала в Бруклинской публичной библиотеке. Член Союза писателей XXI века. Живет в Нью-Йорке (США).
1.
Доживаю в Бруклине свой век.
Пенсия, кооп(1) у океана.
И давно уже нечужестранно
Сквозь прищур из-под опавших век
Я на зимний антураж смотрю,
Примеряя август к январю.
Примеряю случай и судьбу,
Что меня пригнали в этот город,
Где архангела я без укора
Встречу. Пусть себе трубит в трубу.
Гавриил примчит или другой,
Возвещая вечный мой покой.
2.
А пока чрез памяти отбор
Пробегусь по главным магистралям,
Что полжизни у меня украли.
Или подарили? Долгий спор
Я сама с собой веду. Итог
Подвожу. (Уже пора.) Итак:
Проджект(2) под названием Bay View
Для людей с доходом ниже планки,
Скажем, средней, по стандартам янки,
Пропустил в себя мою семью.
Малогабаритное жилье —
Счастье иммигрантское мое.
Местного community(3) глава —
Громче всех глаголила Одесса
На скамейке. Придавали веса
Посиделкам Киев и Москва.
Ленинград в тот год, задравши нос,
В Квинсе разрешил жилой вопрос.
От вершин Манхэттена вдали
Обретенный рай земной — Canarsie.
Невесомость денег, как на Марсе.
Пляжа нет. Но в двух шагах залив.
"Не купаться!" Наш менталитет
На строжайший наплевал запрет.
3.
Рос мой сын. А муж искал себя.
Потерял свои почти два метра.
Всплыло прежде проклятое ретро,
Наши души больно теребя.
Сломано любви веретено.
Кольца обручальные — в окно.
Кто бы мне предрек такую чушь,
Что я, спрятав МГУ-шный гонор,
В библиотеку приземлюсь с разгону
И остаться даже захочу
Там на тридцать бесконечных лет?
Я б ему сказала: "Полный бред!"
Сны-туманы. Не видать ни зги.
Просыпайся! Кончилась сиеста!
Ставит эмиграция на место
Иллюзорно-юные мозги.
Предо мной — дорога на мази —
То ли ширпотреб, то ль эксклюзив.
4.
Одиночество. Надежды. Страх.
Вечная борьба за выживанье.
Овладеть искусством вышиванья
Жизни собственной в тугих тисках
Пяльцев, чтобы ни стежка за круг —
Роковым броском дрожащих рук.
Поиск мила друга, чтоб умен,
Недурен собой и чтоб харизма,
Чтоб ни грамм, ни инч социализма
Не провез через таможню он.
Чтобы говорил и чтоб молчал.
Словом, чтоб в реале — идеал.
И, конечно, чтоб любил меня.
Это, между прочим, априори.
Поклонялась Библии иль Торе
Чтоб его ближайшая родня.
Нет, пусть лучше будет сиротой
Нашего безвременья герой.
Где сыскать? Весь Бруклин перерыт,
Квинс, Манхэттен — вдоль и поперечно.
Сколько дев в согбенности извечной —
У разбитых счастия корыт!
Я девицам этим не чета.
И согбенность не моя черта.
5.
День апрельский не жалел тепла
И светился нежным первоцветом.
Я, подруги следуя советам,
На blind date(4) лениво побрела.
Солнцем ослепленную весну
С той поры я славлю и кляну.
Озаренья иль затменья рок?
Полюсов простое притяженье?
Если отдано распоряженье
Свыше, значит, некому — упрек.
Так в порыве мчит к скале волна.
И, разбившись, счастлива она.
Подчинен рассудку брак второй,
Вроде, должен быть. Молчит рассудок.
Онемел, оглох, схватил простуду.
Мучится в сомненьях, сам не свой.
Кружится шальная голова.
Шепчет безрассудные слова.
6.
Говорят, что бедность — не порок.
Все же мы хотели лучшей доли.
Нам ютиться в проджекте доколе?
Ипотека, бешеный рывок
В кондо(5), что у Emmons Avenue.
Я тот год храню и хороню.
Sheepshead Bay(6) — загадка темных вод.
Чудо-рыба с головой овечьей.
Исцелит душевные увечья,
Перекрыв собой дорогу в ад.
Мы гасили взглядов злых костер
И на дно швыряли камни ссор.
7.
Sheepshead Bay — финал, приют, причал.
Снова одиночество, но я ведь
Боле не ропщу. В сакральной яви
Ритмы рубят жизнь мою с плеча.
И сама собой упоена,
Ходит по квартире тишина.
Примечания:
1. Кооперативный дом (англ.).
2. Комплекс домов для жильцов с низким доходом (англ. разг.).
3. Община (англ.).
4. Слепое свидание (англ.).
5. Дом или комплекс домов, в котором каждая квартира имеет своего владельца (англ.).
6. Залив Овечьей головы: по преданию, там водилась рыба с формой головы овцы (англ.).
Иллюстрации: Джордж Уэсли Беллоуз и Джулиан Олден Уир.
| |