 |
Материалы номера № 16 (273), 2017 г.

Роберт Льюис СТИВЕНСОН (1850-1894) МОЛИТВА И ХВАЛА
Подчас здоров, порою хвор, Был бедным, был богатым, Я каждый раз давал отпор Невзгодам и утратам; Я правду знал, но мог не знать, Был весел, жил с кручиной, Я делал все, чтоб только стать Воистину мужчиной; И вот, когда в стране иной Мне шторм грозит бедою, Господь, взываю, будь со мной, Как раньше был со мною!
Песнь любви
Я дам тебе сережки каменьев голубых Из птичьих песен утра, из света звезд ночных, Дворец сооружу я любых дворцов пышней, Из дней зеленых леса, из синих дней морей. Займусь тогда я кухней, а ты найдешь альков, Где свет рекой струится, где плед воздушных снов, И станешь умываться ты во дворце моем Росой прозрачной ночью, водой небесной днем. И это все для песни, в которой я и ты, Волшебной будет песня и редкой красоты! Я это только помню, ты тоже помнишь дар... А впереди — дороги и осени пожар.
ПУСТЬ ВАМ И СНЕГ, И РОЗЫ...
Пусть вам — и снег и розы, И локон золотой, Все мира искушенья, Царящих над толпой. А для нее, чью ленту* Носить мне привелось, Пусть будет снег для платья, А роза — для волос. Цвет белопенных речек, С крутых бегущих гор, Цвет соболя и злата И цвет лесных озер, Цвет клеверного меда, Цвет пчел, гудящих в лад, Ее окрасят плечи, Колени оттенят. ________
*В Средние века рыцарь, давший клятву верности, носил ленту, окрашенную в цвета Дамы Сердца.
ЕСЛИ Б ДАЛ ГОЛУБЬ МНЕ КРЫЛЬЯ СВОИ...
Если б дал голубь мне крылья свои, Я полетел бы, принцесса, держа Путь сквозь ненастье навстречу любви, К ложу любимой, моя госпожа, Если б дал голубь мне крылья свои. Если б дал голубь мне крылья свои, Дабы мне в небо взлететь привелось, Тут же, принцесса, на крыльях любви Взмыл целовать ее пряди волос, Если б дал голубь мне крылья свои. Если б дал голубь мне крылья свои, Стало б на сердце моем веселей, Был бы, принцесса, я пьян от любви, От поцелуев в ложбинку грудей, Если б дал голубь мне крылья свои. Все в ней, принцесса, взывает к любви: Волосы, перси, ланиты, глаза, В миг окрыляя, принцесса, мои Чувства, как голубь собой небеса; Все в ней, принцесса, взывает к любви. Если, принцесса, умру от любви: Губы к губам, — на постели ее, Крылья, принцесса, как голубь свои, Сброшу, отдав ей дыханье свое. Если, принцесса, умру от любви.
ПРЕВРАТНОСТИ ЛЮБВИ
Поскольку Любовь и Надежда Давно пребывают со мной, Они породнились в дороге: Верст много у нас за спиной, — Как сестры, идут по дороге, Общаясь улыбкой одной. Когда исчезает Надежда, Любовь в руки лютню берет, — Играя, идет по дороге, Но с ритмом чуть-чуть отстает; Печаль же ей вторит на флейте С дотошною точностью нот. На зов, высока, величава, Румяна, как маковый цвет, Идет Безразличие — леди, В наряде царицы вослед, — На дивной играет свирели, И песни желаннее нет.
Перевел с английского Михаил РАХУНОВ
|  |