Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 29 (286), 2017 г.



БРОНИСЛАВА ВОЛКОВА



БЕЛАЯ ДУША КАМЕЛИЙ



Бронислава Волкова — чешско-американская поэтесса, пишущая на обоих языках, переводчица, прозаик, член чешского и американского ПЕН-клуба. Родом из Праги. Автор одиннадцати поэтических сборников, ряда двуязычных чешско-английских изданий своей поэзии, двух книг по семиотике языка и литературы, обширной антологии переводов чешских поэтов на английский язык. Ее поэзия переведена на чешский, английский, французский, испанский, немецкий, польский, болгарский, украинский, словацкий, румынский и русский языки. Кроме поэзии и науки она занимается также искусством коллажа, ручным изготовлением книг и управлением мультимедиальными спектаклями. Заслуженный профессор Индианского университета, г. Блумингтон, где она тридцать лет работала директором Чешской программы. Лауреат нескольких международных премий за поэтическое творчество.
Больше об авторе можно узнать на сайте: www.bronislavavolkova.com



Jsem jabloň — rozkvétám

jsem živá
vášeň prostřеd hrůz
jež proměňuju v hadry
jsem srdce hněvu a odpouštím jen z lásky
jsem spánek touhy
jsem bílá duše kamélií
jsem sterá rozkoš těla
jsem jako bytí bdělá



Я яблоня — я расцветаю

я живая
страсть среди жестокостей
которые я превращаю в тряпки
я сердце гнева и прощаю лишь от любви
я сон желания
я белая душа камелий
я бескрайняя роскошь тела
я как бытие бодрствовать сумела



Jak slunečné výbuchy

pouhým okem
sotva pozorovatelné
jak pohyby skal
námi
nerozeznatelné
jak slova snu
zřídka sdělitelné
jak světlo
neomylné
nevymazatelné
jsou kroky ducha



Как солнечные вспышки

нагим глазом
почти ненаблюдаемые
как движения скал
нами
непостижимые
как слова во сне
редко передаваемые
как свет
безошибочные
нестираемые
являются шаги духа



Jsem lehká jako éter

když o(d)pustím
kánony žalob a prodlévání
na místech obydlených bezcitným nevědomím
tam kde se odehrává takzvaný svět
kde hroší kůže, teorie a planý vznět
platí za zákony
Odcházím
do snu
jak duše uléhat
do laskavých mléčných drah
radost sát



Я легка как эфир

когда прощаю, покидаю
каноны жалоб и промедлений
в местах населенных бесчувственной
                                    бессознательностью
там где находится так называемый мир
где толстокожесть, теории и пустой пыл
считаются законами
Я ухожу
в сон
душой улечься
в нежность млечных путей
радость пить.



Prorok(yně)

Jsem světlo
Jsem radost
Jsem tvoje sestra, tanečnice, hračka
Jsem láska
Jsem moře
Jsem tvoje matka, dcera, včela
Jsem



Пророк(чица)

Я свет
Я радость
Я твоя сестра, танцовщица игрушка
Я любовь
Я море
Я твоя мать, дочь, пчела
Я есть



Je způsob kaštanů

Kořeny mají v zemi,
korunu v nebesích.
Mají štavnaté srdce
a barvu na rukou.
Vyslovují své vonné melodie
doširoka.
Ve světle tančí svůj neviditelný
krok.
Je způsob kaštanů.
Kořeny mají v zemi,
korunu v nebesích.



Есть образ каштанов

Их корни в земле,
верхушка в небе.
У них сочное сердце
и краска на руках.
Они произносят свои благоухающие мелодии
широким кругом.
В свете они танцуют свой невидимый
шаг.
Есть образ каштанов.
Их корни в земле,
верхушка в небе.



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru