Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 04 (388), 2021 г.



ОЛЬГА ЛЕВИЦКА


Ольга Левицка — поэт, филолог, переводчик, многолетний преподаватель Люблинского Католического университета им. Иоанна Павла II. Пишет стихи, переводит с польского языка на русский и с русского на польский. Стихи и переводы публикует в сборниках и альманахах, издающихся в России и Польше. Родилась в России недалеко от Курска. С 1977 г. живет в Польше (Люблин).Член Союза Писателей XXI века.



Переводы с польского (стихи для детей):
 
Граф Александр Фредро (польск. Aleksander Fredro), 1793 – 1876 гг. Польский комедиограф, поэт и мемуарист.


ОБЕЗЬЯНА В ВАННЕ

Обезьяна возгордилась,
что на род людской похожа,
как-то в ванной притаилась:
искупаюсь, дескать, тоже.

В доме тихо, спит хозяйка.
Обезьяна, начинай-ка!

Хвать чепец хозяйский банный,
кусок мыла
прихватила —
и прыг в ванну!

Принимается за дело —
крутит краны — вправо, влево.
Как тепло, ах, как приятно,
«Искупаюсь нынче знатно!
Ванна — рай для обезьян!
Ну, еще подкрутим кран!»

Кувыркается, ныряет,
лапой волны поднимает,
Ух, бурлит вода под нею!
Но тепло как будто слишком...
Горячо... Все горячее!...

Ах, умна обезьяна!
Заткала ловко
дырку от крана
пальцем, плутовка.

«Ой, жжет, спасите!»
Чего же тут ждать,
скорее бежать!

Пулей вперед,
кипяток вот-вот — за нею,
пятки ей жжет
не на шутку — все сильнее!

Обезьяна в окно!.. Дзынь! Скок!
Пустилась скорей наутек
Довольна сверх меры.
Таковы обезьяньи манеры.



Станислав Яхович (польск. Stanisław Jachowicz), 1796 – 1857 гг. Польский поэт и писатель, сказочник, педагог, один из зачинателей польской литературы для детей и юношества.


БАСЯ

Что случилось с Басей? Что все это значит?
Глазки покраснели, потому что плачет.

Пластырем заклеен маленький носишко.
А послушна стала – даже как-то слишком!

Вот как было дело: девочка шалила,
и хотя ей мама часто говорила,

чтоб, как заводная кукла, не вертелась,
Басе бегать, прыгать очень уж хотелось.

Ни минуты в доме тишины, покоя.
Нет домашним Баси от нее отбоя.

Девочка послушной быть и не старалась.
Что ж, как говорится, Бася доигралась.

Нынче уж не в меру Бася расшалилась
и за стол в гостиной ножкой зацепилась.

Носик в кровь разбила, Басе не до шуток.
Выдержит ли долго?
Может, пять минуток!



ПЕСНЯ ЛЕТНЯЯ

Эх, поел бы хлеба,
если б прямо с неба
в рот упал. А нет — ну что же;
ведь работать мне негоже.

Эх, воды попить бы,
жажду утолить бы.
Но вставать — нет силы, каюсь!
Лучше уж я поваляюсь.

Эх, сюртук бы новый
дал бы кто готовый!
Сшить? Ну что вы, в самом деле?
Лучше полежу в постели!



Из современной польской поэзии
 
Адриан Шарый (родился в 1983 году в Радоме), окончил польское отделение университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине. Кандидат гуманитарных наук. Преподает польский язык и литературу в радомском лицее имени Яна Кохановского, ведет литературный мастер-класс в клубе «Арка». Автор нескольких поэтических сборников.


СОВРЕМЕННАЯ ЭМБЛЕМА

в стекло остановки врытое
не стертое ветром пока
красуется сердце пробитое
с надписью К

ну и чего это ради
жизнь и так коротка
отдал ты сердце приятель
какой-то там К

татуировка-символ
блестит на стекле слегка
жаль неизвестно имя
таинственной К

и хочется знать поэту
да так что берет тоска
взяла ли сердечко это
или отвергла К



Яндекс.Метрика