Материалы номера № 02 (398), 2022 г.
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ АНАТОЛИЯ НАЙМАНА
Он был из «купола» — так Анна Ахматова определила четверку молодых неофициальных поэтов, и он оказался вторым за Бродским — кто покинул этот «купол»… Анатолий Найман огромные массивы и пространства жизни посвятил поэтическому переводу, вероятно, потому, что собственные стихи его с большим трудом попадали в советскую печать. В его исполнении труверы и трубадуры оживали так интересно, будто песенное пространство их приближалось к современности. Строг и тонок его Леопарди… Собственная поэзия Наймана, казалось, вбирала ото всего, чем он занимался как переводчик:
Ветер клюнул верхи берез, лес качнулся, хоть был тверез, стог качнулся, стол простора качнулся. Лугу шмель прогудел: «Мон шер, ветер — лишь весы атмосфер…» — и заткнулся. И круг года замкнулся.
Интересно соплетаются линии иронии и метафизики, и раскрываются бутоны роз, словно выращенные некогда вагантами. Порою в поэзии его гудело нечто вещее, нечто, предвещающее откровение:
Из шелеста листьев, из плеска воды мы ловим словцо, полсловца предсказаний великой удачи и легкой беды. Мы все расшифровщики краденых знаний.
Предсказание даже не важно, но — то, как организуется своеобразный словесный хорал. И философия, точно вшифрованная в поэзию Наймана, гудела (и гудит!) густотой и таинственностью средневековья, умножаемой на современность мироощущений:
С опереженьем на добрый месяц проходит лето, еще июль, а леса сентябрьское сыплют семя. Ветер восточный с дождем шумнут, что наложат вето, но, хлопнув дверью, с опереженьем умчится время.
Он был из «купола» — и создал замечательный купол стихов, переводов, поэтической прозы…
Александр БАЛТИН
|