Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 05 (401), 2022 г.



Нильс ХАВ / Niels HAV

Нильс Хав (Niels Hav) — датский поэт и мастер коротких рассказов, получивший награды Датского художественного совета. Автор cеми сборников стихов и трех книг прозы. Его книги переведены на многие языки мира, включая русский, английский, арабский, турецкий, голландский, фарси, сербский, албанский, курдский и китайский. Второй сборник его английских стихов «Мы здесь» издан в Торонто. Его стихи и рассказы были опубликованы в большом количестве газет и журналов в разных странах мира (России, Бразилии, Албании, Ираке, Иордании, Иране, Турции, Голландии, Бейруте, Канаде, Македонии, Исландии, Норвегии, Сербии, Литве и т. д.). Он много путешествовал и участвовал в многочисленных международных поэтических фестивалях в Европе, Азии, Африке, Северной и Южной Америке. Нильс Хав вырос на ферме в западной Дании. В настоящее время он проживает в Копенгагене.



ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
 
В ЗАЩИТУ ПОЭТОВ

Что нам делать с поэтами?
Жизнь не щадит их,
Есть ли кто либо жальче этих жмуриков в чернoм
с посиневшей от внутренней пурги кожей?

Поэзия — жуткая, злая зараза,
жалобы, стоны на токсичной прогулке.
Их вопли отравляют атмосферу как выхлопы
атомных станций ума. Это психотно.

Поэзия — это тиран;
нагоняет ночью бессонницу, разрушает браки,
среди лютой зимы выгоняет людей в удаленные хатки,
где они корчатся в наушниках и толстых шарфах.
Вам никогда не представить, какое это мучение.

Поэзия — это чума,
хуже триппера, гнусь несусветная.
Но представьте себе, каково им нести эту ношу.
Посочувствуйте им.
Они истеричны, будто вот-вот родят двойню,
скрипят зубами во сне, жрут грязь и
траву. Часами стоят под ревущим ветром,
изнывая под градом  метафор.
Каждый день для них святки.

О, прошу, пожалейте поэтов,
этих слепоглухих,
помогите им, застрявшим в пробке, перейти улицу,
уклоняясь от незримых увечий,
вспоминая всякие ужасы. Вот, один
замирает как вкопанный, услышав сирены крик.
Выкажите им участие.

Поэты как малые, глупые дети,
которых вся семья выгнала из дому.
Помолитесь за них,
они родились несчастными,
их оплакали мамы,
протащив сквозь когорту врачей и юристов,
пока им не пришлось сдаться,
от страха спятить самим.
О, оплачьте поэтов!

Все равно их ничто не спасет.
Отравившись поэзией, словно заросши паршой,
они заперты в собственном мире фантазий,
гомерическом гетто, где бес погоняет бесом,
и призраки затевают вендетты.

И когда ясным солнечным днем
вы увидите беднягу поэта,
бледного словно трупешник, —
вот он вопя выбегает из многоэтажки —
подойдите, погладьте его.
Завяжите шнурки ему, в парк проводите,
усадите на лавку, где солнышко
греет. Спойте ему колыбельную,
купите морожку, сказочку раскажите,
чтоб он не был так грустен.
Он начисто разрушен поэзией.

Перевел с датского Tomas Chepaitis



ЛИЦЕМЕР!

Тот, кто твердит или просто
спокойно
верит, что он — это медиум
Аллаха, Бога
иль Будды,
он, если это возможно, лицемер еще худший,
чем я,
который требует акций в вечности,
лишь потому, что я знаю цену одного метра
полотна
на пеленки.

Перевел с датского Глеб ХОДОРКОВСКИЙ



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru