 |
Материалы номера № 43 (94), 2013 г.

Игорь Павлюк
Мой хлеб
 Игорь Павлюк — известный украинский поэт, один из ярчайших представителей современной литературы Украины, в творчестве которого мифопоэтическая традиция органически переплетается с классическими канонами и постсовременными инновациями.
Родился в Украине (Волынская область) 1 января 1967 года.
Учился в Санкт-Петербургском военном училище, строил дорогу в Забайкальской тайге, работал журналистом (в том числе в религиозной прессе), на радио.
В 1992 году окончил Львовский государственный университет им. Ивана Франко, факультет журналистики. С 1987 года жил во Львове. С 2003-го года — в Киеве.
Лауреат Народной Шевченковской премии (Железный Мамай), международной литературной премии имени Николая Гоголя "Триумф", премии имени Григория Сковороды и многих других.
Автор более 30 книг.
По композициям стихов Игоря Павлюка созданы театральные постановки. Его пьеса "Вертеп" входит в репертуар Львовского драматического театра имени Леси Украинки.
Произведения Игоря Павлюка переведены на русский, белорусский, польский, английский, латышский, болгарский, японский языки.
Отдельными изданиями вышли книги лирики Игоря Павлюка в США, Польше.
Евгений ЧИГРИН
* * *
Как на березе — шрамы белых лезвий:
На черном марте — пятна февраля.
Душою пьяный, грешным телом — трезвый,
Я в бодуне с банкета короля,
Где пил вино из чертового рога
И с юной ведьмой чокался на "ты".
Змеиным сердцем плавилась дорога
В небесный град. К Воротам Золотым.
Нагие звезды воронов безгнездых
Несли свой крик в историю и в смерть.
И кони гневно раздували ноздри,
Степных волков предвосхищая шерсть.
Как в морду пса, я вглядывался в море
И видел птиц с глазами рыбьих змей.
Себя шутя готовил к смерти скорой,
Как дед когда-то — полюшко к зиме.
Смеялась смерть,
Размахивая флагами,
И визы жгла в палаточной тиши.
А кости ребер — это дрот концлагеря
Для диссидентки маленькой — души.
Запущен пращей вечный корень камня, —
И слава слов летит во все концы.
Кругом весна.
Но так грызет тоска меня…
И жизнь — мертва.
И живы — мертвецы.
Перевод Евгении Бильченко
* * *
Полоска странгуляции — дорога.
Идут две бабки
(Смерть кого-нибудь —
Одна из них): от Бога или к Богу?
А путь — пространство?
Или время — путь?
Разжиженным стеклом редеет голос.
Бледнеют на артериях следы.
Мы, возвращаясь, платим сердцем голым.
Уходим в воду, выйдя из воды.
Кайфуем между будущим и прежним,
Где "черный ящик" в твой обтесан рост.
И кровью с медом светятся черешни —
Нахальные бастарды падших звезд.
Но старый цвет пчелой не обесчещен.
Он пережил последний сон снегов
И незаметно сам стал снегом вещим,
Что сыплет речью бессловесных слов.
А бабки все идут…
Их пересуды —
Про та да се:
У них нейтралитет.
Идут в Ничто и вышли Ниоткуда.
Тем более, что муж одной — поэт…
Перевод Евгении Бильченко
ЛЕТО-2012
Евгении Бильченко
Эта жаркая грусть.
Амазонки. Вечерние кони.
Танец смерти, змеясь, завивается в черный ручей.
Журавлиным ключом правоверные жмутся к иконе.
Только я, — как ничей.
Я ничей до поры.
Ночь, — как уголь на крови.
Что скажешь?
Синей глиной залеплены веки:
Слепыми идем.
Я рассвета напьюсь и наемся охотничьей каши.
И умоюсь дождем.
Если песня — наш хлеб,
Я, наверное, — сам себе пекарь.
Пел поэтом-дитем. Нынче гуру-поэтом пою.
В катакомбах костей тарахтят ледяные доспехи.
Здесь в аду реют чайки — и ползают змеи в раю.
Облака, настоявшись на соснах, белеют грибами.
На извечных болотах нездешний цветет небосвод.
Что тут скажешь еще?
Я в лесу, — как в Софиевском храме.
Здесь душа не умрет.
Перевод Евгении Бильченко
* * *
Лето уснуло — и смерть над лугом.
Жизнь, — как листочек рваный.
Ползи по нему хоть до Джомолунгмы
Божьей коровкой — в свою нирвану.
А я, возвратившийся с Того света,
Уже не хочу Суда.
Дешевые драмы душевных веток
Сломаны... Все — вода.
Небо стареет шекспировской Данией.
Ветер в подмышках крон.
Все мы туда попадем когда-нибудь,
Покуда не спит Харон.
Заячьи глазки русалок сонных.
Травы. Костры. Зола.
Даль, одержимая лунным солнцем,
Зарастает цветами зла.
Что мне — дощатые, человечьи ли —
Поле, полова, пол?
Я все равно шагаю по вечности
На золотой престол.
Рыжая проседь пахнет вокзалом.
Гаснут дороги жил.
"Жил"... То есть, жил, — или показалось?
Ясли родных могил.
Страх безголового в изголовье,
Будто без хлеба — соль.
Завтра нас всех умертвит любовью
Нежная гейша-боль.
* * *
Живу. Учусь я ненавидеть злато,
Познав покой и счастия, и гроз.
И женщины (волнением объяты)
Дрожат и косы кутают в мороз.
В зеницах заблудился я и в звездах,
Мой хлеб пропах церквями и вином.
И глубоко во мне скрипит колодец,
Идет мой правнук от него с Днепром.
Печаль все гуще. Всхлипы мотыльковы.
И в одиночестве из носа кровь.
И мелет кто-то туго и медово
Мои секунды в полноте стихов...
Перевод Марты Январской
* * *
Тишь до предела. Смотрю на море. Чего-то жду.
Чего б дождаться в мои-то годы порой вечерней?
Один.
Свободен.
Водой искрюсь я.
Огнем теку.
Ложатся в руки с интимным вздохом от чаек перья.
Да вдруг ворвется соленый ветер, тишь схватит в плен..
Не то ребенок заплачет тонко в утробе мамы.
И нету боли, нагое тело — как манекен.
Где были песни — теперь товары, где храмы — хамы…
Как снег колонны, как роза парус, луна — лимон.
И виноградник на скалах вьется, где я, где мы…
Под стать сосудам богов античных разросся он.
Звезда и море, слеза и лавры, в ночи громы.
А сердце бьется рыбешкой в сетке.
Грудь в винных пятнах…
Испортил нынче немало крови — стихи карай.
Меня все больше волнуют травы, а люди — вряд ли.
Меня все тоньше волнует море и снежный рай.
А я-то, я-то? Кому я нужен — на вечный миг?
Порывы духа, коварство плоти сполна испиты.
Фрагмент из жизни уже прожит и
Он — черновик.
А новый.. снова..
Я предвкушаю, что будем квиты…
Перевод Марты Январской
* * *
За листопадом — снегопад, за снегопадом…
Опальный свет, опавший цвет родного сада.
И чарка душу не берет, и сабля — тело.
Любовь звезду мне принесла — и улетела.
Как в молоке, уста черешни — в первоцвете.
Играют дети. Просто рай на белом свете.
Рисунки воском — писанки, над караваем.
Мы это прячем в снегопад, а то — скрываем.
Как будто рыбкам золотым над водопадом,
Дрожать от грешности святой шахерезадам,
Хоть сказки новые они опять находят.
За златопадом — сребропад.
Так все проходит.
Перевод Тамары Гордиенко
|  |