 |
Материалы номера № 50 (101), 2013 г.

Рахель Блувштейн (1890-1931)
 Рахель (Рая) Блувштейн (Сэла) (подписывалась обычно одним первым именем Рахель) родилась 20 сентября 1890 года в Саратове, Российская империя, умерла от туберкулеза 16 апреля 1931 года в Тель-Авиве. Писала на иврите. Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме, Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К ее имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от праматери Рахели. (Из статьи в Википедии.)
Письмо
…Мне хорошо и так. Мне тайна греет кровь — О миражах любви, о счастье, что прошло. Я к той руке склоню покорное чело, Что ранила меня и будет ранить вновь. Но твой покой хранит страданий острия, Жестокость злобных дел, неистовства пожар: Хочу покой рассечь, как в судный день шофар* Небесный свод... ценою бытия…
*Шофар — древнееврейский духовой инструмент. Употреблялся в торжественных случаях во время богослужения; употребляется и в настоящее время во время богослужения в день Нового года.
Ночью
К Ури
На подушке, на одеяле — Ворох писем. Склоняюсь я: Словно рунами буквы стали, Чародействую, грех тая. Но когда рассвет заалеет, Как ночная ведьма, смолчу. Обратиться к Богу не смею, Не зажгу перед ним свечу. В моем сердце — печаль Гелвуя*, И ириса вечный цветок... Каждой ночью смотрю, волхвуя, В блеклость старых отцветших строк.
*Гелвуй, Гильбоа — горный хребет в Изреельской долине в Израиле. Хребет простирается с востока на запад и расположен к западу от реки Иордан. Название упоминается в Ветхом Завете. Гора связана с именем царя Саула (Шауля), который воевал и погиб здесь вместе со своими сыновьями. Каждый год, ранней весной, на горе вырастает цветок Ирис гильбоа, и люди со всего Израиля приезжают посмотреть на этот фиолетовый цветок.
Лишь о себе
Лишь о себе рассказать я сумела. Узок мой мир, словно мир муравья, Бремя, весомее хрупкого тела Как муравей, я гружу на себя. Путь мой страданий, труда и стремлений — Как мурашиная тропка в ветвях — К солнцу, к вершинам, мой путь искуплений Длань великана низвергнула в прах. Всю мою жизнь наполняет слезами Страх от движения этой руки. Зря меня дальними звали огнями И берегами хрустальной реки.
И, может, не было этого…
Может быть, не бывало того никогда Со мной, Чтоб проснуться, когда еще зорька чиста И трудиться в саду пчелой? И не я, может быть, в жатвы жаркие дни На полях Пела солнцу и людям про светлые сны На повозке в тугих снопах? Может быть, не входила в озерный покой, В синий звон, Не смывала усталость прозрачной волной?.. Мой Кинерет, ты явь или сон?
Бездетная
Если бы сына послал мне Бог! Он будет смышленый, живой. Я за ладошку его возьму и пойдем По сетям дорог. Вместе, Сынок. Ури — тебя назвала бы я, Нежно короткое имя твое. Лучик зари В нем негромко поет, Счастье Внутри. Словно Рахель*, к небесам прорвусь, Словно Хана**, умолю божество, Но я дождусь Его.
*Праматерь Рахель. **Согласно преданию, Хана была человеком, раскрывшим два последних имени Всевышнего (всего их десять). Она впервые назвала Творца Всевышним Воинств и Богом Армий. Кроме того, Хана определила форму и содержательное наполнение молитвы Амида.
Цветы надежды
На клумбах, где роса искрилась, как берилл, Цветы своих надежд я берегла. Был обихожен сад, и каждый день дарил Мне чуточку тепла. Я, словно часовой, все ночи напролет, Хранила сад от роковых ветров, Надеясь уберечь в нем каждый робкий всход От хищных холодов. Но близок приговор и предрешен итог: Пронзая сердце горечью утрат, В безжалостную стынь гиб за цветком цветок, Погостом стал мой сад.
Литературный перевод Александры Ковалевич Подстрочный перевод с иврита и консультационное сопровождение Дмитрия Чепурнова
|  |