|
Материалы номера № 18 (119), 2014 г.
Бенхамин ПРАДО НАРУШИТЬ МОЛЧАНЬЕ
Испанский писатель, поэт, эссеист. Родился в 1961 г. в Мадриде. Лауреат литературных премий: Гиперион, Международная премия поколения 27 и др.
Разговор на острове (Conversacion en la isla)
Написать поэму это нарушить молчанье, угадать в какой руке зажата монета — я сказал — Ты смотрела как пламенеет над островом солнце и сказал я: — начало поэзии это когда ты уже позабыл о том что тебя пугало но тебе еще страшно. Я видел белые башни. Ты сказала: — Так странно, нам нравится убегать, но никого — за нами. У берега моря, разделив наши жизни, руки поранив, собирая осколки стекол, ты сказала: — знаешь, поэзия это все, что между летящей пулей и раненым зверем. Ты казалась далекой, недоступной для нас обоих, как всегда бесподобной, из обломков себя как бы заново к жизни восставшей. Солнце село. И ночи тень наступала и сказал я: — Ты помнишь как играли мы сравнивая наше время с древней историей? Вот к примеру: ты сравнила латынь и полет на луну Армстронга… И ты сказала: — Это пламя дней прошлых и сумма мгновений, эти буквы «полет на луну Армстронга»… Мы так измучены были, одиноки, как собаки, потерявшиеся в непогоду, как люди, смотрящие в ночь из пустого дома. Далекого берега гасли огни и небо Чужое темнело над пляжем. — Бывает — сказал я — что нечего делать, то есть вроде и есть куда нам пойти, но негде остаться и наши слова как камни падают в бездну и воспоминанья как выстрелы на рассвете. После нахлынули свет и шум голубой раннего утра, и ты говорила: — Я дала тебе сердце, а ты хотел мои грезы, я дала тебе грезы, но ты захотел надежду. Я ответил: — Да, это так. Так вот бывает: одинокая женщина и миллион путей пройти мимо. Ты взглянула. Спросила: — А что потом? Я ответил: — Никакого «потом» не будет. В конце концов просто мы с тобой должны быть навеки вместе. Мы сидели в молчанье у самого моря, а свет отменял законы угрюмые ночи, и вечное море разбивалось о городов названья. Мы смотрели на солнце и белые башни. Каждый следит за своим трепещущим сердцем как будто за красной рыбой в речных глубинах. Тень белой башни на мою жизнь похожа. Над каждым простерла крылья его личная боль, будто ангел из глубины небес наблюдающий бурю.
Холодно как в преисподней (Frio como el infierno)
Холодная зима и это в Риме И нет тебя. Я меряю шагами твое имя, вот так же мается медведь, запертый в клетке; номер в гостинице; включаю радио, слушаю, как Патти Смит, круги нарезая, орет внутри Патти Смит в точности как кот в стиральной машине. Холодная зима и нож ищу напрасно; смотрю в окно; думаю о Пазолини; ты апельсин берешь моей рукою. И это в Риме. Белый снег колдует и соединяет город с небом, ночь наполняет светом, над улицей парит как ангел многоликий. И нет тебя. Окно зачем-то открываю, смотрю какой-то фильм, читаю Унгаретти, маюсь; в окне синеет даль, и я один, один между тобой и этой стужей. Холодная зима и все это не в Риме, А где-то там, в нигде каком-то. Смотрю назад и снова вижу: вот только что ты погасила лампу; потом глаза закрыла и во сне по лесу бродишь; вдруг сонная протягиваешь руку, найти пытаясь что-то, что лежит по ту, другую сторону от спящей… А я в то время ненавижу этот мир как ад холодный и усталость, что медленно мои глаза смыкает; ненавижу волка, которого ты в слово «ночь» впустила, и то, как заполняешь эту комнату пустую. Я ненавижу то, что буду видеть вечно: твои следы на римском снегу, где нога твоя не ступала.
На дороге (En el camino)
Десять лет пролетело, и вот этот зимний полдень. Ты проходишь тропой, где орешник, идешь туда, к желтым ивам, которые выбегают вслед за луною к рекам. Так, как сейчас, не будет, твои двадцать лет не вернутся; С тихим шуршаньем снег подкрадется к дому и воздух зеленый перед твоими глазами лесом прозрачным тихо провеет. Вспомни: реки теченье, тайная жизнь деревьев в темном воды магните. Ночью слушали мы, как ухает мерно во мраке гулкая филина песня. А потом реки теченье смыло, смыло наши лица. А куда, мы не знаем. И не знаем, за что. Хотя мы еще здесь. Но без оглядки десять лет пролетело и мы друг для друга два незнакомца.
Я сказал тебе ночью… (Una noche te dije…)
Я сказал тебе ночью: — Кто не хранит в себе тайну, не способен любить. Лил ливень, но ты окно растворила. Синяя буря металась по лесу. Пятном ярко-алым розы расплывались в темном сердце садов промокших. И мир был миром иной эпохи: как однажды, когда в том заброшенном доме опалило нас древнее пламя.
Перевел с испанского Леонид СКЛЯДНЕВ
| |